Poniedziałek - Piątek 8:00 - 19:00

Jak wykonywane są tłumaczenia medyczne na angielski?

Każda branża ma swoją specyfikę – to samo dotyczy tłumaczeń medycznych na angielski. Ze względu na specjalistyczny język i branżowy żargon oraz kwestie merytoryczne wykonywanie tłumaczeń medycznych na angielski wymaga odpowiedniej wiedzy i specjalizacji. Dzięki temu klienci mają pewność, że przekład dobrze oddaje ich intencje i precyzyjnie opisuje wszystkie zagadnienia. To szczególnie ważne – w końcu może chodzić o zdrowie i życie ludzi. Dlatego tłumaczeniem dokumentacji medycznej czy tłumaczeniem artykułów medycznych musi zajmować się ktoś naprawdę wyspecjalizowany.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia medyczne na angielski?

Z tego rodzaju usług korzysta wiele podmiotów – od firm medycznych i koncernów farmaceutycznych, przez instytucje naukowe i wydawnictwa, po zwykłych pacjentów. Dlatego tłumaczenia medyczne na angielski muszą zostać wykonane precyzyjnie, z użyciem profesjonalnej terminologii medycznej i z uwzględnieniem specyfiki branży. To dlatego w Lingua Line stawiamy na wąskie specjalizacje – nasi tłumacze języka angielskiego nie zajmują się wszystkim, ale konkretnym wycinkiem danej dziedziny wiedzy, tak by poznać ją od podszewki i precyzyjnie tłumaczyć nawet najtrudniejsze i najbardziej specyficzne wyrażenia. W ramach usług tłumaczeń medycznych na angielski wykonujemy między innymi tłumaczenia dokumentacji medycznej oraz tłumaczenia artykułów medycznych.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej – do kogo skierowana jest oferta?

Z usług tłumaczenia dokumentacji medycznej mogą skorzystać pacjenci, którzy planują leczenie za granicą i potrzebują dokumentów w języku angielskim i odwrotnie – osoby, które przechodziły terapię za granicą i potrzebują wyników w języku polskim. Tłumaczenie dokumentacji medycznej potrzebne jest jednak nie tylko pacjentom, korzystają z nich również producenci leków, kosmetyków czy urządzeń medycznych, którzy prowadzą badania kliniczne związane z dopuszczeniem ich produktów do sprzedaży i którzy potrzebują katalogów czy materiałów reklamowych w języku angielskim (lub polskim – w przypadku zagranicznych koncernów wchodzących na runek polski). Oprócz tłumaczeń dokumentacji medycznej oferujemy tłumaczenia dokumentów związanych z obsługą i danymi technicznymi sprzętu medycznego, a także analiz, ekspertyz oraz raportów.

Tłumaczenie artykułów medycznych dla wydawnictw i naukowców

Wielu badaczy publikuje wyniki swojej pracy i efekty wieloletnich badań w branżowych publikacjach naukowych, między innymi w prasie zagranicznej. By zgłosić swoją pracę do publikacji w zagranicznym czasopiśmie, konieczne jest tłumaczenie artykułów medycznych na język angielski lub inny język, w jakim wydawany jest periodyk. Wiele wydawnictw działających na polskim rynku też decyduje się na anglojęzyczne lub dwujęzyczne wydania swoich czasopism – dzięki publikacji tekstu w języku angielskim mogą dotrzeć do większego grona odbiorców nie tylko w kraju, lecz także za granicą, a tym samym spopularyzować wyniki badań na całym świecie. Dlatego takie instytucje również decydują się na tłumaczenie artykułów medycznych na język angielski.