Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze to jedna z najtrudniejszych form translacji. Wymagają nie tylko dobrej znajomości nomenklatury, ale także rozeznania w specyfice i niuansach systemu prawnego kraju, którego dotyczy język tłumaczenia. Język to zresztą „słowo klucz” w przypadku tłumaczeń prawniczych – w tym obszarze istotne jest bowiem zachowanie najwyższej staranności i precyzji, której wymaga szeroko pojęta branża prawnicza.

W ostatnich latach mieliśmy do czynienia z wieloma błędami i wątpliwościami interpretacyjnymi rozmaitych aktów prawnych, z przepisami RODO na czele. Przyczyny problemów w tym obszarze są różne – od zbagatelizowania charakteru danego języka, przez różnice w systemach prawnych, aż po niejasności definicyjne. Konsekwencje zaniechań są natomiast brzemienne w skutkach. Dlatego tak istotne jest wykonywanie tłumaczeń tekstów prawniczych nie tylko w staranny i dokładny sposób, ale także z uwzględnieniem aspektów języka, na który przekładamy treść. Ważna jest także umiejętność wyczucia intencji oraz dobór właściwego słownictwa.

Na czym polegają tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenie tekstów prawniczych przez Lingua Line to przede wszystkim proces. Każdy materiał, który poddajemy translacji, podlega dokładnej analizie – zarówno pod kątem charakterystyki treści i specjalizacji (np. prawo gospodarcze, ochrona danych osobowych itd.), jak i w celu wskazania tłumacza, który najlepiej sprawdzi się przy jej przekładzie. Lingua Line zrzesza bowiem tłumaczy wyspecjalizowanych w tłumaczeniach prawniczych, którzy są indywidualnie dobierani do każdego zlecenia. Wskazanie właściwej osoby do danego zadania pozwala zagwarantować najwyższą jakość pracy, a to czynnik niewątpliwie decydujący o jakości finalnego tekstu.

Aby utwierdzić naszych klientów w przekonaniu, że tekst prawniczy został przetłumaczony zarówno z zachowaniem należytej fachowości, jak i z uwzględnieniem niuansów danego języka, na życzenie zamawiającego poddajemy go dodatkowej ocenie przez native speakera. Dzięki tego rodzaju weryfikacji zewnętrznej finalny przekład odpowiada i prawniczej nomenklaturze, i specyfice wybranego języka. W ten sposób unikamy także wszelkiego rodzaju wątpliwości interpretacyjnych – bez względu na to, czy wykonujemy tłumaczenia prawnicze na język angielski, czy przekładamy tekst na jeden z mniej popularnych języków.

Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom prawniczym?

Klientami Lingua Line są między innymi kancelarie adwokackie i prawne, firmy konsultingowe czy przedsiębiorstwa poszukujące tłumaczeń prawniczych. Współpracujemy także z Uniwersytetami – w tym m.in. z Uniwersytetem Jagiellońskim, Uniwersytetem Ekonomicznym w Katowicach, czy AGH w Krakowie. Opinie naszych klientów:

„Pragnę podkreślić, że jestem w pełni usatysfakcjonowany z jakości oraz terminowości wykonanych usług. Tłumacze wielokrotnie wykazali się wysokim poziomem profesjonalizmu i znajomością nomenklatury prawniczej”.
prof. dr hab. Krzysztof Baran Katedra Prawa Pracy i Polityki Społecznej Uniwersytet Jagielloński

Zakres naszych usług jest zatem szeroki i dostosowany do potrzeb zamawiającego – zarówno indywidualnego prawnika, uczelni czy firmy. W Centrum Językowym Lingua Line wykonujemy tłumaczenia takich tekstów prawnych jak m.in.:

  • umowy
  • prospekty emisyjne
  • dokumenty sądowe (pozwy, odwołania)
  • akty notarialne
  • ustawy, rozporządzenia
  • wykładnie tekstów prawnych
  • wnioski i wyciągi KRS
  • dokumenty prawne Unii Europejskiej
  • podania, skargi, zażalenia, wnioski, formularze
  • polisy ubezpieczeniowe

W ramach oferowanych przez nas usług realizujemy również ustne tłumaczenia prawnicze podczas m.in.:

  • podpisywania umów międzynarodowych
  • podpisywania aktów prawnych
  • walnych zgromadzeń akcjonariuszy/udziałowców
  • rozpraw w sądzie
  • ślubów cywilnych

Kto pracuje nad tłumaczeniami prawniczymi?

Z racji specyfiki i wymogów, jakie są stawiane przed tłumaczeniami prawniczymi, pracujący nad nimi zespół podlega szczególnemu procesowi kwalifikacji i selekcji. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu udało nam się zbudować grupę niezwykle zaufanych, sprawdzonych w swojej profesji tłumacze, którzy ukończyli studia lingwistyczne oraz dodatkowe certyfikaty specjalizacyjne poświadczające znajomość nomenklatury prawnej. To właśnie oni dbają o to, aby umowy, akty notarialne czy ustawy zostały przetłumaczone starannie i dokładnie. Dodatkowym wsparciem są dla nas eksperci zewnętrzni, np. native speakerzy, którzy trudnią się eliminacją wszelkich błędów i dostosowywaniem przekładu do specyfiki danego języka. Co niezwykle ważne, każdy tłumacz Lingua Line pracujący nad tekstem poświadcza odpowiednie klauzule poufności. Dzięki temu dokumenty powierzone do translacji są chronione od momentu wyceny, aż do finalizacji projektu.

Jeśli są Państwo zainteresowani tłumaczeniami prawniczymi w Lingua Line, zachęcamy do skorzystania z możliwości bezpłatnej wyceny tekstu. Dzięki temu będą mogli Państwo poznać szacowany koszt usługi, a my przygotujemy dedykowaną ofertę tłumaczenia.

Bezpłatna Wycena

Zapraszamy do przesyłania dokumentów do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny na adres [email protected] lub poprzez formularz poniżej. Na zapytanie odpowiadamy w ciągu 30 minut.

Kto pracuje nad tłumaczeniami prawniczymi?

Z racji specyfiki i wymogów, jakie są stawiane przed tłumaczeniami prawniczymi, pracujący nad nimi zespół podlega szczególnemu procesowi kwalifikacji i selekcji. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu udało nam się zbudować grupę niezwykle zaufanych, sprawdzonych w swojej profesji tłumacze, którzy ukończyli studia lingwistyczne oraz dodatkowe certyfikaty specjalizacyjne poświadczające znajomość nomenklatury prawnej. To właśnie oni dbają o to, aby umowy, akty notarialne czy ustawy zostały przetłumaczone starannie i dokładnie. Dodatkowym wsparciem są dla nas eksperci zewnętrzni, np. native speakerzy, którzy trudnią się eliminacją wszelkich błędów i dostosowywaniem przekładu do specyfiki danego języka. Co niezwykle ważne, każdy tłumacz Lingua Line pracujący nad tekstem poświadcza odpowiednie klauzule poufności. Dzięki temu dokumenty powierzone do translacji są chronione od momentu wyceny, aż do finalizacji projektu.

Jeśli są Państwo zainteresowani tłumaczeniami prawniczymi w Lingua Line, zachęcamy do skorzystania z możliwości bezpłatnej wyceny tekstu. Dzięki temu będą mogli Państwo poznać szacowany koszt usługi, a my przygotujemy dedykowaną ofertę tłumaczenia.

Bezpłatna wycena tłumaczeń

tłumaczy z całego świata
lektorów i native
speakerów w całej Polsce
zadowolonych klientów
przetłumaczonych
stron tekstów