Tłumaczenia farmaceutyczne

  • tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych,
  • certyfikacji leków,
  • chemia farmaceutyczna.

Tłumaczenia farmaceutyczne są niezwykle odpowiedzialną i wymagającą formą translacji. Osoba wykonująca przekład dokumentu rejestracyjnego leku czy dokumentacji badań klinicznych musi się wykazać ogromną precyzją i starannością. Jakość tłumaczenia farmaceutycznego będzie bowiem wpływać nie tylko na zamawiającego usługę (np. lekarza, firmy czy instytucji), ale także odbiorcę końcowego, którym najczęściej jest pojedynczy pacjent. Tłumaczenia farmaceutyczne to zatem usługa realizowana wyłącznie przez doświadczonych tłumaczy, którzy podczas dokonywania przekładu uwzględniają zarówno kwestię staranności i dokładności, jak i perspektywę odbiorcy.

Warto również zauważyć, że tłumaczenia farmaceutyczne są wymogiem nie tylko etycznym, ale także prawnym. Unia Europejska wymaga bowiem, aby informacje dotyczące leków (a także m.in. sprzętu medycznego) były tłumaczone na język kraju, w którym produkt wprowadzany jest do obiegu. Tego rodzaju praktyka ma służyć farmaceutom, medykom, a także samym pacjentom – pozwala na łatwe zrozumienie np. działania danego leku. Nie trzeba nikogo przekonywać, że w przypadku tej konkretnej branży aspekt ten jest absolutnie kluczowy – potencjalne niejasności mogą się odbić na zdrowiu kupującego.

Jak pracujemy nad tłumaczeniami farmaceutycznymi?

Podobnie jak w przypadku innych usług translacji Lingua Line, tłumaczenia farmaceutyczne także realizowane są w formie kilkuetapowego procesu. Jego kluczowym elementem jest wskazanie właściwego autora przekładu spośród tłumaczy Lingua Line specjalizujących się w tekstach farmaceutycznych. Dzięki temu Klient zyskuje gwarancję, że zamawiana przez niego translacja trafia na warsztat osoby, która specjalizuje się w danym zadaniu. W zespole Lingua Line znajdują się m.in. lingwiści farmaceuci, biotechnolodzy czy biochemicy, którzy służą fachową wiedzą i doświadczeniem w przekładach tekstów z zakresu m.in.:

  • rejestracji leków
  • badań klinicznych (protokołów badań, wniosków do CEBK)
  • charakterystyki produktów leczniczych
  • ulotek dla pacjentów
  • certyfikacji leków

Przetłumaczony tekst podlega w kolejnym kroku fachowej korekcie, która prowadzi do wyeliminowania wszelkich błędów i nieścisłości. To także krok służący porównaniu zastosowanego słownictwa z nomenklaturą, która jest stosowana w dokumentach danego typu. Następnie przekład jest odpowiednio formatowany, zwłaszcza w obszarze typograficznym i trafia w formie gotowego materiału do zamawiającego.

Tłumaczenia farmaceutyczne realizowane przez Lingua Line są ponadto, na specjalne życzenie Klienta, dodatkowo weryfikowane przez native speakerów. Celem takiego działania jest sprawdzenie przekładu przez osobę, która zna wszelkie tajniki i niuanse zarówno branży medycznej, jak i języka, na który dokonywany jest przekład. Połączenie fachowej wiedzy i umiejętności oceny naturalności przełożonego tekstu stanowi szczególną wartość w przypadku tak specjalistycznych i odpowiedzialnych form translacji, jakimi są tłumaczenia farmaceutyczne.

Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom farmaceutycznym?

Teksty podlegające tłumaczeniom farmaceutycznym to bardzo często niezwykle skomplikowane, wypełnione fachowym słownictwem dokumenty. Ich przekład wymaga wspomnianej precyzji i staranności, jak również doskonałej znajomości farmaceutycznej nomenklatury i niuansów danego języka obcego. Wybór w tym obszarze jest ogromny - wśród języków, na które przekładamy dokumenty farmaceutyczne możemy wymienić m.in. polski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, arabski, albański, białoruski, chiński, chorwacki, czeski, duński, estoński, grecki, japoński, litewski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, serbski, słowacki, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski czy wietnamski.

Niezwykle przydatna jest także znajomość aspektów prawa medycznego obowiązującego w danym kraju. Wyroby medyczne podlegają bowiem szeregowi regulacji, które pomimo funkcjonowania uniwersalnych unijnych ustaw, różnią się w poszczególnych państwach.

W ramach tłumaczeń farmaceutycznych zespół Lingua Line zajmuje się między innymi:

  • dokumenty rejestracyjne leków (charakterystyki produktów leczniczych SPC, ulotki dla pacjenta, certyfikacje leków, etykiety leków)
  • dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta i formularze świadomej zgody, dzienniczki pacjenta, wnioski do CEBK, protokoły z badań)
  • farmakokinetyka
  • chemia farmaceutyczna

Szczególnym obszarem tłumaczeń farmaceutycznych są przekłady dokumentacji badań klinicznych. To wyjątkowo delikatne dokumenty, wymagające zarówno dokładności, jak i zapewnienia poufności ze strony translatora. W ramach Lingua Line gwarantujemy oba te aspekty. Każdy przekład podlega weryfikacji i korekcie, a sami tłumacze poświadczają odpowiednie klauzule poufności. Dzięki temu Klienci zyskują pewność, że przekazywane przez nich dokumenty znajdują się w dobrych i bezpiecznych rękach.

A zatem, jeśli są Państwo zainteresowani tłumaczeniami farmaceutycznymi, zachęcamy do kontaktu! Bezpłatnie wycenimy dla Państwa usługę i porozmawiamy o dalszej współpracy.

Bezpłatna Wycena

Zapraszamy do przesyłania dokumentów do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny na adres [email protected] lub poprzez formularz poniżej. Na zapytanie odpowiadamy w ciągu 30 minut.

Bezpłatna wycena tłumaczeń

tłumaczy z całego świata
lektorów i native
speakerów w całej Polsce
zadowolonych klientów
przetłumaczonych
stron tekstów