Kto korzysta z tłumaczeń medycznych?

W gronie Klientów usług z zakresu tłumaczeń medycznych możemy wyróżnić 3 główne grupy:

Wydawnictwa

wykonujemy tłumaczenia językowe i korekty tekstów dla 9 magazynów medycznych, a także translacji autorskich tekstów publikowanych w czasopismach zagranicznych. Dokonujemy przekładu artykułów nawet z bardzo wąskiej specjalizacji medycznej, pracując m.in. dla Wydawnictwa Borgis.

Uczelnie medyczne

wspieramy językowo także uczelnie medyczne, zwłaszcza w zakresie tłumaczeń artykułów naukowych publikowanych w czasopismach zagranicznych. Dokonujemy również przekładów w czasie konferencji naukowych, seminariów lub wykładów.

Firmy

obsługujemy językowo przedsiębiorstwa medyczne i farmaceutyczne, dla których tłumaczymy wszelkiego rodzaju teksty medyczne i tzw. teksty okołomedyczne. Współorganizujemy zjazdy i konferencje międzynarodowe. Ponadto prowadzimy szkolenia językowe o specjalizacji medycznej w siedzibie klienta. Naszymi klientami byli m.in. Bayer oraz Gedeon Richter.

Tłumaczenia Medyczne

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia medyczne są jedną z najbardziej specjalistycznych form przekładu. Wymagają przede wszystkim doskonałej znajomości fachowej terminologii, jak również ogromnej precyzji przy translacji tekstu. Bez względu na to, czy dotyczą one tłumaczenia instrukcji sprzętu medycznego, artykułu naukowego czy wyników badań klinicznych, ewentualne błędy czy niejasności mogą generować bardzo negatywne skutki – z zagrożeniem zdrowia pojedynczego pacjenta na czele.

Jak pracujemy nad tłumaczeniami medycznymi?

Jednocześnie tłumaczenia medyczne są jedną z naszych najważniejszych specjalizacji. W tym obszarze współpracujemy m.in. ze Śląskim Uniwersytetem Medycznym, Uniwersytetem Medycznym w Warszawie i Wojskowym Instytutem Medycznym. Już od sześciu lat przekładamy także specjalistyczne czasopisma medyczne dla prestiżowych wydawnictw medycznych. W ramach naszej działalności tłumaczymy również dokumentację związaną z ochroną własności przemysłowej produktów medycznych z zachowaniem wszelkich aspektów prawnych, a także specjalistyczne dokumenty związane z badaniami klinicznymi - m.in. protokoły badań i wnioski do CEBK.

Co więcej, na bazie ponad 10 lat doświadczeń i współpracy z różnymi grupami klientów – od wydawnictw, przez uczelnie, aż po firmy – jako Lingua Line wypracowaliśmy indywidualny proces obsługi tłumaczeniowej. U jego podstaw leży wskazanie właściwego tłumacza spośród zespołu Lingua Line. W naszym gronie zrzeszamy najlepszych tłumaczy języka medycznego, którzy dokonują przekładów we współpracy z koordynatorem-lekarzem.

Dopasowanie odpowiedniej osoby do charakteru tekstu, jak również do dziedziny medycyny, której dotyczy translacja jest gwarancją merytorycznego i fachowego przekładu. Warto również zaznaczyć, że wykonujemy także tłumaczenia medyczne uwierzytelnione, czyli poświadczone pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Aby wyeliminować ryzyko wszelkich błędów czy niejasności, tekst jest poddawany korekcie i weryfikacji. Dzięki temu Klient zyskuje pewność, że zlecony przez niego przekład jest dopracowany zarówno od strony merytorycznej, jak i językowej. Tekst w finalnej fazie tłumaczenia medycznego jest także formatowany zgodnie z wymogami i zaleceniami zamawiającego.

Na specjalne życzenie Klienta tłumaczenia medyczne są ponadto dodatkowo weryfikowane przez native speakera. Celem takiego działania jest zaadresowanie w przekładzie wszelkich niuansów i cech języka obcego, na który jest wykonywany przekład – bez względu na to, czy mówimy o językach: angielskim, hiszpańskim i włoskim czy językach mniej popularnych, jak albański, wietnamski czy bośniacki. Native speaker, jako osoba na co dzień funkcjonująca w wybranym kraju, jest w stanie wychwycić wszelkie nieścisłości i zaproponować frazy, które sprawią, że przekład będzie brzmieć bardziej naturalnie.

Bezpłatna Wycena

Zapraszamy do przesyłania dokumentów do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny na adres [email protected] lub poprzez formularz poniżej. Na zapytanie odpowiadamy w ciągu 30 minut.

Jakie materiały podlegają tłumaczeniom medycznym?

W zakresie pisemnych tłumaczeń medycznych realizujemy:

  • tłumaczenia polskich artykułów do zagranicznych czasopism medycznych
  • tłumaczenia artykułów obcojęzycznych publikowanych w polskich magazynach medycznych
  • tłumaczenie dokumentacji patentowej oraz związanej z dopuszczeniem leku lub wyrobu medycznego
  • tłumaczenia instrukcji maszyn i urządzeń medycznych, katalogów sprzętu medycznego
  • tłumaczenia wyników badań klinicznych
  • tłumaczenia ulotek preparatów weterynaryjnych, substancji i preparatów chemicznych
  • tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych,
  • tłumaczenia materiałów szkoleniowych dla pracowników firm medycznych i lekarzy
  • tłumaczenia materiałów marketingowych i tekstów na opakowaniach leków

W Lingua Line realizujemy także projekty związane z ustnymi tłumaczeniami medycznymi. W tym obszarze świadczymy dwa rodzaje usług:

  • konsekutywne lub symultaniczne tłumaczenia konferencji naukowych
  • tłumaczenia ustne specjalistyczne w czasie spotkań biznesowych

Specjalizujemy się przede wszystkim w następujących dziedzinach medycyny:

  • Alergologia
  • Anestezjologia
  • Biostatystyka
  • Chirurgia
  • Diabetologia
  • Diagnostyka
  • Elektrodiagnostyka
  • Endokrynologia
  • Endoskopia
  • Gastroenterologia
  • Ginekologia
  • Hepatologia
  • Kardiologia
  • Laryngologia
  • Onkologia
  • Pediatria
  • Protetyka
  • Psychiatria
  • Pulmonologia
  • Stomatologia
  • Toksykologia
  • Ultrasonografia

Tłumaczenia medyczne a turystyka medyczna

W ostatnich latach obserwowany jest dynamiczny rozwój tzw. turystyki medycznej, czyli wyjazdów zagranicę w celu odbycia zabiegów medycznych lub rekonwalescencji. Na tego rodzaju aktywność decydują się zarówno obywatele Polski (odwiedzając np. Niemcy czy Czechy), jak i mieszkańcy innych państw, którzy jako miejsce leczenia wybierają nasz kraj.

Efektem tego, tłumaczenia medyczne stają się szczególnie istotną gałęzią translacji. Przekłady dokumentów i informacji o charakterze medycznym przydają się bowiem nie tylko w firmach biotechnologicznych czy farmaceutycznych, ale także w pojedynczych placówkach świadczących rozmaite zabiegi. Dostosowanie informacji do potrzeb osób borykających się z barierami językowymi (co jest powszechne wśród korzystających z turystyki medycznej) może się okazać świetnym sposobem na udostępnienie swoich usług większej liczbie klientów.

Jeśli zatem są Państwo zainteresowani tłumaczeniem medycznym, prosimy o kontakt. Przygotujemy dla Państwa darmową wycenę i dedykowaną ofertę przekładu.

Bezpłatna wycena tłumaczeń

tłumaczy z całego świata
lektorów i native
speakerów w całej Polsce
zadowolonych klientów
przetłumaczonych
stron tekstów