Poniedziałek - Piątek 8:00 - 19:00

Lingualine - Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne

Od prawie 12 lat tłumaczymy medyczne artykuły naukowe oraz literaturę medyczną dla wydawnictw naukowych. W proces tłumaczenia zaangażowane są kilkuosobowe zespoły tłumaczy, a podczas pracy zagłębiamy się w bibliografię, by zapoznać się z zawartymi w niej pozycjami i jak najlepiej przygotować się do pracy – to gwarancja rzetelnie wykonanego przekładu na wysokim poziomie językowym i merytorycznym. Konsultacji merytorycznych udzielają nam lekarze-lingwiści, a także native speakerzy czuwający dodatkowo nad perfekcyjnym doszlifowaniem warstwy językowej.

W jaki sposób możemy Państwu pomóc?

Publikacje naukowe i literatura medyczna

Wykonujemy tłumaczenia literatury specjalistycznej i popularnonaukowej, artykułów publikowanych w renomowanych czasopismach medycznych oraz tekstów autorskich publikowanych w zagranicznych periodykach – wszystko w oparciu o wytyczne i wskazówki techniczne konkretnego czasopisma czy wydawnictwa. Korektę redaktorską tłumaczeń wykonują native speakerzy, którzy potrafią wychwycić każdy niuans, dzięki czemu nie umknie nam nawet najdrobniejsza literówka.

Tłumaczenia konferencyjne

Oferujemy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wykonywane w trakcie szkoleń lub konferencji naukowych przez specjalistów z branży medycznej.

Badania kliniczne i dokumentacja medyczna

Przekładamy specjalistyczne dokumenty związane z badaniami klinicznymi dotyczącymi kosmetyków – m.in. protokoły badań i wnioski do CEBK. Wykonujemy tłumaczenia instrukcji urządzeń medycznych, katalogów produktów czy materiałów reklamowych.

Patenty

Tłumaczymy dokumentację związaną z ochroną własności przemysłowej z zachowaniem wszelkich aspektów prawnych.

Dopuszczenia do obrotu, analizy, ekspertyzy i raporty

Wykonujemy tłumaczenia dokumentacji związanej z dopuszczeniem do obrotu produktów leczniczych oraz wyrobów medycznych.

Instrukcje obsługi i dokumentacje techniczne sprzętu medycznego

Przekładamy instrukcje urządzeń medycznych, katalogi produktów i materiały reklamowe.

I wiele innych

Proces tłumaczenia

1

Analiza tekstu

2

Dobór tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie

3

Przekazanie tekstu do tłumaczenia

4

Weryfikacja, korekta i formatowanie tłumaczenia

Dlaczego warto nam zaufać?

Gwarantowana jakość

Przez lata wypracowaliśmy system obsługi Klienta, który gwarantuje najwyższą jakość świadczonych usług i daje Klientom pewność, że tekst jest w rękach najlepszych specjalistów z wiedzą językową i merytoryczną.

Zawsze na czas

Dla nas termin jest święty, dlatego mogą być Państwo spokojni, że otrzymają tłumaczenie na czas,
a jednocześnie pewni wysokiego poziomu merytorycznego
i językowego przekładu.

Elastyczne
formy płatności

Doceniamy Państwa zaufanie oraz lojalność, dlatego naszym stałym Klientom oferujemy możliwość rozłożenia płatności lub płatność po wykonaniu przez nas usługi.

Naszymi Klientami są przede wszystkim:

Tłumaczenia naukowe ikona

Instytucje i organizacje

Z dumą podkreślamy zaufanie, którym obdarzyły nas firmy i instytucje. Przez lata naszej działalności mieliśmy możliwość wspierania wydawnictw i uczelni w zakresie tłumaczeń i korekty artykułów dla 9 czasopism medycznych oraz przekładów artykułów publikowanych w zagranicznych periodykach naukowych.

Tłumaczenia medyczne ikona

Firmy z branży medycznej

Dokonujemy tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych na sympozjach, konferencjach, wykładach czy seminariach organizowanych przez największe medyczne uczelnie w kraju (m.in. Uniwersytet Medyczny w Łodzi czy Gdański Uniwersytet Medyczny).

Tłumaczenia farmaceutyczne ikona

firmy oraz koncerny medyczne i farmaceutyczne

Tłumaczymy teksty medyczne i okołomedyczne, takie jak dokumentacje dotyczące aparatury medycznej czy dokumenty związane z badaniami klinicznymi, dla takich firm jak m.in. Bayer czy Gedeon Richter.

Nasi Klienci

Opinie naszych Klientów

Jak tłumaczymy teksty medyczne?

Tłumaczenia medyczne, ze względu na żargon środowiskowy i fachową terminologię, mają swoją specyfikę i muszą zostać wykonane zgodnie z określonymi zasadami. Dlatego tak ważne jest, by język używany publikacjach medycznych był właściwie dopasowany do charakteru tekstu. Chodzi nie tylko o utarte zasady, ale również – a może przede wszystkim – o dużą wagę każdego słowa. Wyobraźmy sobie, że w instrukcji aparatury medycznej czy opisie przypadku medycznego znajdą się błędnie przetłumaczone terminy. Efekty tego typu błędów mogą być fatalne w skutkach – także dla pacjentów.

Aby zapewnić naszym Klientom przekład jak najwyższej jakości, wypracowaliśmy własny, unikalny system obsługi tłumaczeniowej. W naszym zespole mamy wysoko wykwalifikowanych tłumaczy (w tym tłumaczy przysięgłych), wyspecjalizowanych w języku medycznym. Otrzymują oni także stałe wsparcie lekarza-koordynatora. W tym aspekcie nie ma wyjątków od reguły – tylko ukierunkowany tłumacz doskonale zadba zarówno o warstwę językową, jak i merytoryczną. Każdy tekst przechodzi także dokładną kontrolę składającą się z weryfikacji i korekty, a także jest formatowany zgodnie z wytycznymi Klienta.

Na życzenie Klienta tekst może zostać zweryfikowany przez native speakera, który dostrzeże każdy niuans, nieuchwytny dla kogoś, dla kogo język tłumaczenia nie jest językiem ojczystym. Sprawdzi się to szczególnie w dokumentach dotyczących bardzo wąskiej specjalizacji i pomoże nadać tekstowi większą naturalność oraz płynność.

Tłumaczenia medyczne realizujemy w następujących dziedzinach klinicznych: