Lingualine - Tłumaczenia medyczne

Medizinische Übersetzungen

Wir übersetzen seit fast 12 Jahren medizinische Fachartikel und medizinische Literatur für zwei große Wissenschaftsverlage. Der Übersetzungsprozess erfolgt in Zweierteams, und während der Arbeit machen wir uns mit der Bibliographie vertraut, um uns optimal auf die Arbeit vorzubereiten – dies garantiert eine sorgfältig ausgeführte Übersetzung auf hohem sprachlichen und inhaltlichen Niveau.

Wie können wir Ihnen helfen?

Wissenschaftliche Publikationen und medizinische Literatur

Wir übersetzen fachliche und populärwissenschaftliche Literatur, Artikel aus renommierten medizinischen Fachzeitschriften sowie Originaltexte, die in ausländischen Zeitschriften veröffentlicht wurden – immer unter Berücksichtigung der Richtlinien und technischen Vorgaben der jeweiligen Zeitschrift oder des Verlags. Die redaktionelle Korrektur der Übersetzungen wird von Muttersprachlern durchgeführt, die jede Nuance erkennen können, so dass uns nicht einmal der kleinste Tippfehler entgeht.

Konferenzdolmetschen

Wir bieten Simultan- und Konsekutivdolmetschdienste an, die bei Schulungen oder wissenschaftlichen Konferenzen von medizinischen Fachleuten durchgeführt werden.

Klinische Studien und Krankenakten

Wir übersetzen Fachdokumente bezüglich klinischer Studien zu Kosmetikprodukten – z.B. Forschungsprotokolle und Anträge an die CEBK. Wir übersetzen Handbücher für medizinische Ausrüstung, Produktkataloge und Werbematerialien.

Patente

Wir übersetzen Dokumente zum Schutz des gewerblichen Eigentums unter Berücksichtigung aller rechtlichen Aspekte.

Genehmigungen für das Inverkehrbringen, Analysen, Gutachten und Berichte

Wir übersetzen Unterlagen im Zusammenhang mit der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln und anderen Medizinprodukten.

Bedienungsanleitungen und technische Dokumentation für medizinische Ausrüstung.

Wir übersetzen Bedienungsanleitungen für medizinische Ausrüstung, Produktkataloge und Werbematerialien.

Und noch viel mehr

Übersetzungsprozess

1

Textanalyse

2

Auswahl eines Übersetzers, der auf das entsprechende Fachgebiet spezialisiert ist

3

Zusendung des Textes zur Übersetzung Begutachtung

4

Korrektur und Formatierung der Übersetzung

Warum lohnt es sich, uns zu vertrauen?

Garantierte Qualität

Im Laufe der Jahre haben wir ein Kundendienstsystem entwickelt, das die höchste Qualität unserer Dienstleistungen garantiert und unseren Kunden die Gewissheit gibt, dass der Text in den Händen der besten Spezialisten mit sprachlichen und inhaltlichen Kenntnissen liegt.

Immer pünktlich

Für uns sind Deadlines heilig, so dass Sie sicher sein können, dass Sie Ihre Übersetzung pünktlich erhalten und sich gleichzeitig des hohen inhaltlichen und sprachlichen Niveaus Ihrer Übersetzung sicher sein können.

Flexible Zahlungsformen

Wir wissen Ihr Vertrauen und Ihre Loyalität zu schätzen. Deshalb bieten wir unseren Stammkunden die Möglichkeit, die Zahlung zu verteilen oder erst nach Abschluss der Dienstleistung zu bezahlen.

Unsere Kunden sind in erster Linie:

Tłumaczenia naukowe ikona

Wissenschaftsverlage

Wir sind stolz auf das Vertrauen, das uns von Unternehmen und Institutionen entgegengebracht wird. Im Laufe der Jahre hatten wir Gelegenheit, Verlage und Universitäten mit der Übersetzung und Korrektur von Artikeln für 9 medizinische Fachzeitschriften (einschließlich des Borgis-Verlags) sowie mit der Übersetzung von Artikeln, die in ausländischen Fachzeitschriften veröffentlicht wurden, zu unterstützen

Tłumaczenia medyczne ikona

medizinische Hochschulen

Wir dolmetschen simultan und konsekutiv bei Symposien, Konferenzen, Vorlesungen und Seminaren, die von den größten medizinischen Universitäten in Polen (u. a. der Medizinischen Universität in Lodz und der Medizinischen Universität in Danzig) veranstaltet werden.

Tłumaczenia farmaceutyczne ikona

medizinische und pharmazeutische Unternehmen und Konzerne

Wir übersetzen medizinische und medizinbezogene Texte, wie z. B. Unterlagen über medizinische Geräte oder Dokumente bezüglich klinischer Studien für Unternehmen wie Bayer oder Gedeon Richter, um nur einige zu nennen.

Unsere Kunden

Wie übersetzen wir medizinische Texte?

Medizinische Übersetzungen sind aufgrund ihres Fachjargons und ihrer Fachterminologie spezifisch und müssen nach bestimmten Regeln angefertigt werden. Deshalb ist es so wichtig, dass die in medizinischen Publikationen verwendete Sprache an den Charakter des Textes angepasst ist. Es geht nicht nur um festgelegte Regeln, sondern auch – und vielleicht vor allem – um die wichtige Bedeutung jedes einzelnen Wortes. Stellen Sie sich vor, dass in der Bedienungsanleitung eines medizinischen Geräts oder in der Beschreibung eines medizinischen Falls falsch übersetzte Begriffe vorkommen. Die Folgen solcher Fehler können dramatisch sein – auch für die Patienten.

Um unseren Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen anbieten zu können, haben wir unser eigenes, einzigartiges Übersetzungsdienstsystem entwickelt. Unser Team besteht aus hochqualifizierten Übersetzern (einschließlich vereidigten Übersetzern), die auf die medizinische Sprache spezialisiert sind. Außerdem erhalten sie kontinuierliche Unterstützung durch einen Arzt-Koordinator. In dieser Hinsicht gibt es keine Ausnahmen – nur ein Fachübersetzer ist in der Lage, sowohl den sprachlichen als auch den inhaltlichen Aspekt zu berücksichtigen. Jeder Text wird außerdem einer gründlichen Kontrolle unterzogen, die aus Begutachtung und Korrekturlesung besteht. Zudem wird er entsprechend den Vorgaben des Auftraggebers formatiert.

Auf Wunsch des Kunden kann der Text von einem Muttersprachler begutachtet werden, um jede Nuance zu erkennen, die jemandem, für den die Übersetzungssprache keine Muttersprache ist, entgehen könnte. Dies ist besonders bei Texten zu einem sehr spezifischen Fachgebiet nützlich und trägt dazu bei, dass der Text natürlich und verständlich wirkt.

Wir bieten medizinische Übersetzungen in den folgenden klinischen Bereichen an: